Notre-Dame de Paris

L’incendie du 15 avril 2019, ce moment où la cathédrale de Notre-Dame s’est embrasée, fut pour Benoît Dutour comme pour tant de citoyens du monde, un moment de sidération. L’artiste a  souhaité le dépasser par la création d’une composition permettant de garder la trace de cet événement, tout en la plaçant au service de la liturgie.

Le projet consisterait à insérer de véritables fragments de poutres calcinées dans sept “Larmes de Joie” contenant également des feuilles d’or, pour souligner la dimension reliquaire et précieuse de ces offrandes. L’ensemble serait suspendu entre le plafond d’une des chapelles de la cathédrale et le sol.

Ces “Larmes de Joie” symboliseraient ainsi la chute des poutres enflammées et rendraient hommage au courage des pompiers, qui ont évité le pire.

L’incendie s’est produit en pleine Semaine Sainte, qui prépare à la résurrection du Christ. Un parallèle pourrait enfin être fait avec la Vigile Pascale. Nombre de chrétiens et de non chrétiens ont prié la nuit du 15 au 16 avril afin d’accompagner Notre-Dame dans l’espoir d’une renaissance… en résonance avec la résurrection du Christ. 

Ces Larmes témoigneraient ainsi de l’immense émotion ressentie et partagée par l’humanité. Aujourd’hui, cinq ans après avoir connu les ténèbres et la “mort”, grâce à ces prières et au travail acharné d’hommes et de femmes passionnés, Notre-Dame retrouve la lumière en une sorte de “résurrection”.

 

The fire of April 15, 2019, when Notre-Dame Cathedral went up in flames, was a moment of shock for Benoît Dutour, as it was for so many citizens around the world. The artist sought to transcend this by creating a composition that would preserve the memory of this event while also serving the liturgy.

The project would involve inserting real fragments of charred beams into seven « Tears of Joy, » also containing gold leaf, to emphasize the reliquary and precious dimension of these offerings. The ensemble would be suspended between the ceiling of one of the cathedral’s chapels and the floor.

These « Tears of Joy » would symbolize the fall of the burning beams and pay tribute to the courage of the firefighters, who averted the worst.

The fire occurred during Holy Week, which prepares for the Resurrection of Christ. A parallel could also be drawn with the Easter Vigil. Many Christians and non-Christians prayed on the night of April 15-16 to accompany Our Lady in the hope of a rebirth… in resonance with the resurrection of Christ.

These tears thus testify to the immense emotion felt and shared by humanity. Today, five years after experiencing darkness and « death, » thanks to these prayers and the tireless work of passionate men and women, Our Lady finds light again in a sort of « resurrection. »

  • Témoignage de l’émotion partagée aux quatre coins du monde lors à l’incendie de Notre-Dame des 15 et 16 avril 2019, le Lundi Saint.
  • Faire référence de façon évocatrice et subtile à l’incendie suite à la restauration complète de Notre-Dame qui, fort heureusement, a permis d’en effacer toutes traces. 
  • L’installation sera au service de la liturgie. Un parallèle pourra être fait entre Notre-Dame qui a connu les ténèbres et la « mort » mais qui, cinq ans plus tard, grâce aux prières et au travail acharné d’hommes et femmes passionnés, passe à la lumière et à une sorte de « résurrection ».

 

  • A testimony to the emotion shared around the world during the fire at Notre-Dame on April 15 and 16, 2019, Holy Monday.
  • Evocatively and subtly refer to the fire following the complete restoration of Notre-Dame, which, fortunately, erased all traces.
  • The installation will serve the liturgy. A parallel can be drawn between Notre-Dame, which experienced darkness and « death, » but which, five years later, thanks to the prayers and hard work of passionate men and women, is now being brought to light and undergoing a kind of « resurrection. »

Créer une installation composée de sept « larmes » contenant des fragments de poutres centenaires carbonisées. Quelques « larmes » contiendraient également un peu de feuilles d’or.

 

Create an installation consisting of seven « tears » containing fragments of charred century-old beams. Some of the « tears » would also contain a little gold leaf.

  • Création réalisée avec quelques fragments de bois brûlés recueillis auprès de l’établissement public chargé de la conservation et de la restauration de la cathédrale.
  • Sculptures en verre optique de grande qualité. Garantie à vie. 5kg par sculpture. Chaque pièce est unique.

 

  • This sculpture is made from a few fragments of burnt wood collected from the public institution responsible for the conservation and restoration of the cathedral.
  • Sculptures made of high-quality optical glass. Lifetime warranty. 5 kg per sculpture. Each piece is unique.
  • Chaque nouvel élément que l’on introduit dans un lieu sacré comme celui de Notre-Dame de Paris doit être au service non seulement de la liturgie et des mystères de la foi mais aussi de l’évangélisation.
  • La présence de ces « larmes de joie » permettrait une forme d’évangélisation :
    • Parallèle avec la vigile Pascale : énormément de chrétiens (mais aussi non chrétiens) ont prié et veillé toute la nuit des 15 et 16 avril 2019 pour accompagner Notre-Dame dans sa souffrance et espérer une renaissance.
    • Parallèle avec la résurrection de Jésus : cinq ans après avoir connu les ténèbres et la « mort », Notre-Dame passe à la lumière et à une sorte de « résurrection ».

 

  • Every new element introduced into a sacred place like Notre-Dame de Paris must serve not only the liturgy and the mysteries of the faith, but also evangelization.
  • The presence of these « tears of joy » would allow for a form of evangelization:
    ° A parallel with the Easter Vigil: many Christians (and non-Christians alike) prayed and kept vigil throughout the night of April 15 and 16, 2019, to accompany Our Lady in her suffering and hope for rebirth.
    ° A parallel with the Resurrection of Jesus: five years after experiencing darkness and « death, » Our Lady passed into light and a kind of « resurrection. »
  • Suspendues entre le plafond de la cathédrale et le sol, ces « larmes » symboliseront la chute des poutres enflammées au sein même de l’édifice.
  • Ces gouttes en forme de larmes feront écho à l’émotion ressentie par de très nombreuses personnes en France et à l’international.
  • Ces « larmes » en forme de gouttes d’eau témoigneront également du travail des pompiers ayant permis de maîtriser l’incendie.
  • Protégés à l’intérieur des « larmes », ces fragments de bois carbonisés auront ainsi une seconde vie.

 

  • Suspended between the cathedral’s ceiling and the floor, these « tears » will symbolize the fall of the burning beams within the building.
  • These teardrop-shaped drops will echo the emotion felt by so many people in France and internationally.
  • These « tears, » shaped like drops of water, will also bear witness to the work of the firefighters who brought the fire under control.
  • Protected within the « tears, » these charred fragments of wood will thus have a second life.

La série « Larmes de joie » est un travail artistique personnel de recherches sur la forme parfaite, la pureté absolue, la symbolique de la vie et très certainement une dimension spirituelle qui nous dépasse. En observant la pluie tomber, je me suis rendu compte qu’une goutte d’eau de pluie encapsulait l’ensemble de ces éléments:

    • la beauté naturelle de cette forme modelée par la gravité,
    • la pureté de l’eau en tant que telle,
    • la symbolique de la vie,
    • la dimension spirituelle symbolisée par le chemin parcouru entre ciel et terre.

 

The « Tears of Joy » series is a personal artistic exploration of perfect form, absolute purity, the symbolism of life, and most certainly a spiritual dimension beyond ourselves. Watching the rain fall, I realized that a single drop of rainwater encapsulated all of these elements:

  • the natural beauty of this form shaped by gravity,
  • the purity of water itself,
  • the symbolism of life,
  • the spiritual dimension symbolized by the path traveled between heaven and earth.

L’histoire de l’art regorge de références aux larmes, aux émotions, etc. Cela va de Masaccio peignant le désespoir d’Adam et Eve chassés du Paradis, à Obey de Shepard Fairey en passant par « Les larmes » de Man Ray. Le projet de mémorial se rapproche davantage de Brancusi en terme de sensibilité et de poésie, en référence à ses œuvres « La muse endormie » et surtout « L’oiseau dans l’espace ».

 

Art history is full of references to tears, emotions, and so on. This ranges from Masaccio’s depiction of Adam and Eve’s despair as they are expelled from Paradise, to Shepard Fairey’s Obey, and Man Ray’s « Tears. » The memorial project is closer to Brancusi in terms of sensitivity and poetry, with references to his works « The Sleeping Muse » and especially « The Bird in Space. »

L’eau est source de vie, symbole universel de fécondité et de fertilité. L’eau est aussi le symbole de la vie spirituelle, le moyen de purification (eau du baptême).

Évangile du jeudi (Lc 19, 41-44) : Arrivant à Jérusalem le jeudi précédent Pâques, Jésus pleura sur cette ville car ses habitants étaient incapables de le reconnaître.

Épitre aux Hébreux (5, 7) : En se retirant pour prier dans le jardin des Oliviers après la Cène, Jésus versa des larmes de douleur à la pensée de sa Passion.

Évangile (Mt 5 :4 cf Lc 6 :21-25) : « Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés ! ».

Les Saintes Larmes: reliques « physiques » du Christ, traces de son passage sur terre. Par exemple, larme versée par le Christ apprenant la mort de Lazare recueillie par un ange qui l’aurait ensuite confiée à Marie-Madeleine et dont la relique a été confiée à l’abbaye de la Trinité de Vendôme. Aussi : Sainte Larme de Chemillé, d’Allouagne ou de Sélincourt.

Plus proche de nous, le signe de la tendresse de Dieu envers l’humanité nous a été adressé à travers les larmes de la vierge Marie à Syracuse du 29 août au 1er septembre 1953. « A travers Marie, le Seigneur nous fait sentir sa tendresse ! » (Pape François). « Ce sont des larmes de douleur pour tous ceux qui refusent l’amour de Dieu » (Jean-Paul II).

 

Water is the source of life, a universal symbol of fertility and fecundity. Water is also the symbol of spiritual life, the means of purification (water of baptism).

Thursday’s Gospel (Luke 19:41-44): Arriving in Jerusalem on the Thursday before Easter, Jesus wept over the city because its inhabitants were unable to recognize him.

Letter to the Hebrews (5:7): As he withdrew to pray in the Garden of Olives after the Last Supper, Jesus shed tears of pain at the thought of his Passion.

Gospel (Matt. 5:4 cf. Luke 6:21-25): « Blessed are those who mourn, for they will be comforted! »

The Holy Tears: « physical » relics of Christ, traces of his passage on earth. For example, the tear shed by Christ upon learning of the death of Lazarus, taken in by an angel who then entrusted it to Mary Magdalene, and whose relic was entrusted to the Abbey of the Trinity in Vendôme. Also: the Holy Tear of Chemillé, Allouagne, or Sélincourt.

Closer to us, the sign of God’s tenderness towards humanity was addressed to us through the tears of the Virgin Mary in Syracuse from August 29 to September 1, 1953. « Through Mary, the Lord makes us feel his tenderness! » (Pope Francis). « These are tears of sorrow for all those who reject God’s love » (John Paul II).

  • Projet autonome financièrement.
  • Création et production aux frais de l’artiste.
  • Aucune demande de subvention, rémunération ou d’indemnité ne sera formulée auprès des institutions et/ou du contribuable.
  • Une simple offrande.
  • Un certificat d’authenticité sera délivré attestant que cette composition est bien une œuvre originale de l’artiste.

 

  • Financially self-sufficient project.
  • Creation and production at the artist’s expense.
  • No requests for grants, remuneration, or compensation will be made to institutions and/or taxpayers.
  • A simple offering.
  • A certificate of authenticity will be issued attesting that this composition is indeed an original work by the artist.
  • Le bois brulé est en partie exposé en amiante et/ou plomb.
  • C’est pourquoi, un protocole strict sera mis en place du lieu de stockage de bois brûlé jusqu’à son inclusion dans les larmes. Le porteur du projet sera garant de la traçabilité de ce process et de la non-exposition de quiconque à ces produits dangereux. Du matériel de protection adéquat sera acquis en amont par le porteur du projet.
  • Un bureau de contrôle sera mandaté afin de certifier que le process proposé est bien respecté.

 

  • The burned wood is partially exposed to asbestos and/or lead.
  • Therefore, a strict protocol will be implemented from the storage location of the burned wood to its inclusion in the wastewater treatment plants. The project leader will be responsible for the traceability of this process and for ensuring that no one is exposed to these hazardous products. The project leader will acquire appropriate protective equipment in advance.
  • A monitoring agency will be commissioned to certify that the proposed process is being properly followed.
  • Il est également fondamental qu’il n’y ait aucun commerce du bois brulé confié pour la réalisation de ce mémorial.
  • Un huissier sera mandaté pour attester de la quantité de bois confié pour ce projet. Son rapport fera le lien avec le bois réellement intégré dans les larmes. L’éventuel bois non utilisé devra faire l’objet d’une restitution là encore très bien documentée et certifiée par huissier.
  • Ce projet n’a de sens que s’il est sincère et authentique. Il ne doit être entaché d’aucune suspicion.

 

  • It is also essential that there be no trade in the burnt wood entrusted for the creation of this memorial.
  • A bailiff will be appointed to certify the quantity of wood entrusted for this project. His report will link it to the wood actually used in the tears. Any unused wood must be returned, again carefully documented and certified by a bailiff.
  • This project only makes sense if it is sincere and authentic. It must not be tainted by any suspicion.